Зачем посадила я ветер,
И бурю пожала потом,
Ведь знала на белом свете ,
Роток не заткнешь платком.
Зачем посадила полынь я,
как горек отвар из нее,
Кидала свой жемчуг свиньям,
Терзали лишь сердце мое.
Возьму-ка я лучик от солнца,
Цветом небесным полью,
Красиво!Утром в мое оконце,
Вот вижу восход и Твою зарю.
Смотрю, выплывает солнце,
Вот лучик мой золотой,
И радость наполнила сердце,
Иди,здесь дорога домой.
Комментарий автора: Посеешь добро и пожнешь не камень,
Посеешь зарю и солнце взойдет,
Так вот добро-собирай снопами,
От доброго семя и добрый плод!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.